返回
顶部
首页 > 江苏 > 正文
林文月译《源氏物语》精装本出版:日本文学高峰的另一种光彩

现代快报讯(记者 郑文静)近日,《源氏物语》经典译本——林文月译本由译林出版社推出了全新的精装版。《源氏物语》诞生于一千年前,早于《水浒传》和《三国演义》三百余年,被称为世界第一部长篇写实小说。这部作品的文学地位如此重要,被认为 " 从古至今,始终是日本小说的顶峰,即便到了现代,还没有一部作品能与之比肩 "。



△ 林文月译《源氏物语》精装本 出版社供图

一代才媛与千年名作

《源氏物语》的作者紫式部作为一代才媛,出身于中层贵族的书香世家,自幼在父亲教导之下,学习包括白居易诗文在内的汉籍。天资聪颖的她领会起来比兄长要快,很早便显露出才学不凡。紫式部的婚姻幸福但短暂,嫁给藤原宣孝不满三年,丈夫便撒手人寰。

一般认为,紫式部是在丈夫去世后开始创作《源氏物语》的。小说开篇类似《长恨歌》的故事及随后主角的各种悲情经历,正契合深陷丧夫之痛的作者的心境。

未过几年,才华彰显的紫式部应召入宫,为中宫彰子讲解《日本书纪》、白居易诗文等,深受天皇和中宫赏识。宫中生活对于紫式部来说是难得的际遇,她得以直接接触和观察宫廷内部的生活,也了解到权力中心的运转和深层规则,这些都赋予了《源氏物语》真确、翔实、细腻的阅读质感,千年之前平安王朝的繁复韵致扑面而来。《源氏物语》也因此而 " 将日本古典写实主义推向一个新的高峰 "。

经典译本与传神气韵

1978 年底,任教于台湾大学的林文月翻译的《源氏物语》在《中外文学》上刊载完成,同时出版了最后一本单行本,由此成为第一个完整出版的中文译本,也是唯一一个由女性译者翻译的译本。

林文月 1933 年出生于上海日租界,自幼接受日语教育,后就读于台湾大学中文系,师从台静农。她翻译《源氏物语》,缘起于 1972 年她在京都参加的 " 日本文化国际研究会议 "。次年开始,她耗费了五年半时光,将这部百万言巨著译为中文。个中艰辛,外人难以想象。

如此经典之作,翻译之始即要选取恰当底本。林文月选择的是日本小学馆 1970 年版日本古典文学全集中的《源氏物语》,该版本由日本 " 源 " 学大家阿倍秋生、秋山虔、今井源卫校注、翻译为现代日语;同时,她还置备了其他多种日文和英文版本以作参考,博采众家之长,只为全貌呈现。

在翻译过程中,林文月对于文学翻译态度鲜明:" 不仅须求其‘信’与‘达’而已,原著文字氛围的把握,更不容忽视。" 于是,我们有幸在她的笔下,读到了紫式部千年以前在宫中写下的 " 雍容华丽、缠绵悠闲,时则典雅,时则隽永 " 的文字。以书中多达 795 首和歌为例,为了再现古意盎然的意境,她独创了以首尾句押韵的三行楚歌体翻译和歌的方法,从视觉与听觉上传递出一种时光绵延的典丽。问世 40 余年来,林译本广受中文读者好评,已经成为最为经典的《源氏物语》译本之一。

一个内容更为丰富、更易亲近的版本

《源氏物语》是一部人物繁多、关系复杂、时间跨度大的作品,背景又是一千年前的日本平安时代,对于读者而言,这些都构成了重重的阅读障碍。林译本中的众多辅文恰可消减这些障碍,为顺畅阅读创造便利:译者撰写了 2 万字序言,从多个角度对作者、作品及翻译进行了深入剖析;5 张重要人物关系表,细致梳理不同时期重要人物之间的复杂关系;27 页各帖要事简表,以时间为序,参照主角年龄,罗列出各帖重要事件;1700 余条注释,解明情节进展、前后关联、言下之意、文学典故、文化事项,等等。

除此之外,考虑到这部作品在阅读时还是需要有更为系统和深入的历史与文化背景,因此邀请到了在《源氏物语》研究领域造诣颇深的专家来对平安时代的文学、政治、婚姻、宗教、时尚等与作品关系密切的内容进行讲解,扫码即可倾听。

更为多彩也是这一精装本的特点:新增加了 54 幅出自土佐画派的精美插图,该画派历史悠久,曾领导日本皇家及幕府画院数百年,精擅日本传统绘画技巧。这些插图描绘了书中经典场景,简繁得宜,典丽高雅,与作品交相辉映。

同时,为了给读者更多选择,此次还专门推出了一个 " 平安遗韵 " 特装版,在书口之上采取特别设计,选取了书中代表场景进行彩色喷绘,同时进行丝网印金。整个设计色彩绚丽,富有韵味。


相关推荐
热点
版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2020 xdkb.net corperation. 苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师