现代快报讯 8月25日,第八届鲁迅文学奖在京揭晓,7个奖项共35篇(部)获奖作品获此殊荣,其中,由海门人薛庆国翻译的《风的作品之目录》获文学翻译奖。
鲁迅文学奖由中国作家协会主办,每4年评选一次。与老舍文学奖、茅盾文学奖、曹禺戏剧文学奖并称“中国四大文学奖”。《风的作品之目录》是当代最重要的阿拉伯语诗人阿多尼斯从自然中采撷的诗情与诗歌精粹。
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界产生深远影响。迄今共发表28部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集20余部,还发表了许多重要的翻译、编纂类作品。曾荣获布鲁塞尔文学奖、德国歌德文学奖等数十项国际大奖。近年来,他一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究会副会长。一次偶然的机会,阿多尼斯与薛庆国相识,薛庆国翻译了《我的孤独是一座花园》,诗风和诗意都无限接近于原作,被阿多尼斯本人高度认可,从此两人结下深厚的友谊,成为一对忘年交。薛庆国也成为阿多尼斯唯一指定的中文译者。
薛庆国告诉记者,《风的作品之目录》这部诗集完成于1998年,是作者较晚期作品,不同于作者笔下思想厚重、风格晦涩的诗作,这部诗集是诗人从大自然采撷的甘美醇酿。诗人怀着诗心和童心,去观察、认识大千世界,围绕风而展开的关乎雨、天空、玫瑰、尘埃、人类等多种意象写就的诗行,自由、灵动、深邃,耐人寻味,令人读完唇齿留香。
“阿多尼斯是我非常崇敬的一位作家,这部诗集的篇幅不大,但其中每一首诗都是阿拉伯诗歌乃至世界诗歌宝库中的璀璨明珠,堪称兼具艺术性和思想性的传世佳作。我是带着一种愉悦的心情去翻译的,也希望我的译文能将诗歌的美传递给广大读者。”薛庆国说。
薛庆国是海门原大桥镇人,因父母在安徽合肥工作,他的出生地在合肥。六岁时,他回到家乡陪伴祖父母生活,整个小学、中学阶段都在海门完成学业。1981年从海门中学毕业后,他考上解放军洛阳外语学院,学习阿拉伯语专业,随后又进入北京外国语大学深造,并留校任教。
回忆起儿时的时光,薛庆国在海门中学求学的经历记忆最为深刻,他与“深潜英雄”崔维成曾是文理科分班前的同班同学。不过,薛庆国坦言自己从来不是现在流行的“学霸”,那时候学习的劲头比不上同学们,属于各方面都比较晚成熟的类型。
“与其说是我选择了阿拉伯语,倒不如说是阿拉伯语选择了我。”薛庆国笑言,“当年报考解放军洛阳外语学院是不选专业的,等军训完后,大家站在操场上,老师过来宣布谁读什么专业,在那一瞬间,命运就被决定了,从此我开始了阿拉伯语的学习。”
阿拉伯语是联合国的6种工作语言之一,全世界有22个阿拉伯国家把它作为官方语言。目前,薛庆国是阿拉伯语同声传译领军人物。他还主要从事阿拉伯现代文学与文化的研究与翻译,著有《阿拉伯文学大花园》等五部著作,曾获卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”。
就像阿多尼斯充满童心的作品里写的那样,薛庆国也渴望再次回到度过美好童年的老家海门。“虽然已经十多年没有回到家乡海门了,但是海门的一切记忆还深深地留在脑海中,借此机会向家乡的父老乡亲问好,有机会一定会回到家乡看看!”
通讯员 李丹丹 顾丽丽
现代快报+记者 严君臣
- 动态
- 2022-08-26 17:54:53
- 动态
- 2022-08-26 14:44:59
- 动态
- 2022-08-26 10:34:26
- 动态
- 2022-08-24 18:08:21